Rencontre avec le traducteur martin de haan
Schreef zelf een essaybundel over Houellebecq: Aan de rand van de wereld. Geeft zeer regelmatig lezingen over Frankrijk, literatuur en vertalen. Is bestuurslid van Poetry International.
donderdag, 13 februari 18U30 - 20U00
Lieu: Prinsenzaal (6.3), OBA Oosterdok, Oosterdokskade 143
Essayist, recensent en literair vertaler. Medewerker van de Volkskrant en Filosofie magazine. Vaste vertaler van Michel Houellebecq en
Milan Kundera, vertaalde daarnaast werk van o.a. Choderlos de Laclos (Riskante relaties – Les Liaisons dangereuses) bekroond met
de Filter Vertaalprijs, Marcel Proust (Swanns kant op, Du côté de chez Swann; Tegen Sainte-Beuve – Contre Sainte-Beuve), Régis Jauffret,
Jean Échenoz, Denis Diderot (Jacques de fatalist), Benjamin Constant.
L'Alliance
Française vous propose une rencontre avec Martin de Haan, dans le cadre d'une interview par Anja-Hélène van Zandwijk,
spécialiste en littérature française contemporaine.
Cette rencontre portera sur l’œuvre et l’expérience de traduction de Martin de Haan, sur les particularités et difficultés spécifiques liées
à la langue et à la culture, ainsi que les traductions les plus récentes : Sérotonine de Houellebecq et Les liaisons
dangereuses
de Laclos. A l’aide de quelques exemples bien choisis, nous inviterons le public à réfléchir ensemble sur quelques cas de traduction.
Langue : français et résumés en néerlandais; les exemples de
traduction seront dans les deux langues.
Prix: €5 (gratuit pour les apprenants et les membres de l'Alliance)